Размышления о смертной казни

Размышления о смертной казни

Среди них первым по времени, вероятнее всего, был перевод, сделанный для Екатерины II в связи с составлением ею «Наказа», написанного, как известно, по-французски. В конце XVIII века (точнее определить дату не представляется возможным) были сделаны также не предназначавшиеся для издания переводы книги Беккариа с французского. Один — по поручению А. Р. Воронцова, видного государственного деятеля и идеолога дворянского либерализма, покровителя А. Н. Радищева. Второй принадлежит князю М. М. Щербатову, своеобразному просвещенному, но консервативному политическому мыслителю (по-видимому, это связано с его работой над статьей «Размышления о смертной казни»).

Большой интерес, который проявляли к идеям Беккариа декабристы, выразился и в том, что некоторые из них также переводили книгу «О преступлениях и наказаниях» на русский язык. Большой интерес, который проявляли к идеям Беккариа декабристы, выразился и в том, что некоторые из них также переводили книгу «О преступлениях и наказаниях» на русский язык. Так, сохранился перевод книги с французского, сделанный Петром Борисовым — организатором и одним из руководителей Общества соединенных славян, приговоренным к пожизненной каторге.

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Еще не оценили)
Loading...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

hit (14)